夜班郵車裡,一句話被塞進一張小卡
夜車郵袋車廂燈很暗,文書拿到一長條站務便條,全是同一種語言。車站停靠很短,他沒空一直重讀,只能從頭看一遍,把重點擠進一張口袋小卡,交給旁邊的人去寫成另一種語言。
麻煩在時間差。要先寫出去的第一行,有時要靠便條尾端的一個關鍵字。等更正追上來,列車早晃過好幾站,錯法也跟著重複。以前那種做法像帶一大箱人工整理的片語規則,重又脆,換個說法就卡住。
新點子像把夜車小隊拆成兩個連著的工作。第一個人把整條便條看完,做出固定大小的小卡摘要。第二個人只看這張卡,邊寫邊決定下一個詞。長便條就是原句,小卡就是學出來的句子筆記,逐行抄寫就是翻成的新句子。一張學會的小卡,也能帶完整句子走完,不用手寫規則。
他們還發現,小卡多轉幾手會更穩。像好幾個文書排成一列,每個人都把小卡再改得更清楚一點,才交給最後那位下筆的人。層數多一點時,小卡更像樣,寫出去的詞也更不容易飄。
最怪的一招是把便條整條倒過來讀。第一個人從尾巴開始看,第二個人照正常順序寫。聽起來很不對勁,結果反而讓「早就要用到的資訊」離得更近,回頭修正時也更容易對上原因和結果。把原句順序反過來,常常能縮短兩種語言互相對照的距離,學起來更順,意思不變。
等他們拿到很多成對的句子來練,這套「小卡加逐字寫」的做法,加上倒著讀的招,翻起來比那種片語拼裝的老工具更順。老工具先給幾個候選版本時,小卡那邊也能當第二意見,幫忙挑更好的。遇到不認得的字,就先當成「未知」蓋章,路線先照走。
天快亮時,兩個人對看一眼都笑了。以前以為要翻得好,就得把規則寫得更細、更滿;這趟夜車反過來證明,把整句先濃縮成一張小卡,再照著小卡一句句生出來,還能靠倒著讀幫它記得更牢。往後的翻譯工具,可能更像是靠看過更多例子、把小卡做得更好,而不是一直加人手規則。