夜车邮袋里的一张小卡片,怎么把话翻得更顺
夜车的邮袋车厢灯很暗,车轮哐当响。小职员接到一长条站台便条,车一站只停一会儿,没法来回重读。他只看一遍,就把意思挤进一张口袋卡,递给同伴。同伴要用另一种语言,一行一行写新便条。
麻烦在节奏。要写的第一行,有时得靠原便条末尾的一个细节。细节隔得太远,改错就来不及,错法还会反复。以前那种做法更像背一大堆固定短语和规则,越堆越重,还容易一碰就碎。
新点子很直白:把夜车小组拆成两段,连在一起一起练。前一段负责把整句看完,压成一张固定大小的口袋卡;后一段只盯着这张卡,边写边选下一个词。长便条像原句,口袋卡像一句话的摘要,逐行新便条像译文。小结:不用手写规则,一张学出来的摘要也能带着整句走。
他们还发现,口袋卡不是一遍就够。像车厢里排着几位职员,卡片从前一位手里传到后一位,每次都再捋清一点。层数更深时,那张卡更稳,写出来的词也更靠谱。
接着来了个听着很别扭的小动作:把原便条倒过来读。职员从末尾开始看,同伴还是按正常顺序写。结果反而更顺,因为译文开头常用到的信息,被职员更“刚刚读到”,更容易把对的原因和对的结果对上。对应关系:把原句倒序,会缩短两种语言里相互呼应部分的间隔。小结:换个读入顺序,不改意思,也能让学习更省劲。
他们把这套办法喂进了大量成对的句子后,写出来的译文比那种“短语拼装式”的老办法更像人话。老办法先给出几条候选译文时,这套新办法还能当裁判,给每条打个高低分,合起来更稳。遇到词表里没有的词,就先按“未知”盖个章,路先走下去。
天快亮时,小职员摸着那张口袋卡,心里有点发愣。以前总觉得翻译得靠人把规则写得更细,现在像是换了路子:让系统自己学会写“句子便条”,再照着便条一句句写出来;连倒着读这种小动作,都能帮它学得更快。