同一張小紙條,竟能處理各種文字麻煩
雨點敲著社區小檔案室的窗。櫃檯員縮在檯燈下,拿著印章墊和一疊空白申請單。有人要把長信縮成一句話,有人要從亂段落撈出一個名字,也有人要改寫成另一種語言。櫃檯員每次都先在最上面寫幾個字交代要做什麼,再把原文釘上去。
以前不是這樣。這裡像一排亂七八糟的專門窗口,問答一個、摘要一個、翻譯一個、分類一個。每個窗口的表格和規矩都不同,做得好不好也各算各的。結果變好時,大家分不清是窗口厲害,還是流程剛好偏心。換窗口還很耗力。
後來他們硬是把所有委託捏成同一種樣子。只要是文字進來,就一定是文字出去。申請單上面先寫「摘要」「翻譯」「回答」「標記」這種開頭,回覆也一律寫成短句。就連本來像「是或否」這種,也改成寫「是」或「否」。這樣同一套櫃檯動作就能跑很多事,也比較好比誰的做法更穩。
訓練也換了方式。他們拿破損頁來練習,先影印一份,再用可撕的貼條蓋住幾段連著的字,每段都用不同符號做記號。櫃檯員不用重寫整頁,只要照順序把被蓋住的那幾段補回來,中間用同樣符號隔開。一次蓋一小段連著的字,比只挖零星幾個字更省事,回覆也更短。
流程固定後,才有辦法公平比一比怎麼擺人手最有效。最順的做法像兩步走,一個人先把申請單和原文讀清楚、整理好,另一個人再動筆寫回覆。硬要同一個人邊看邊寫,或只草草掃過就下筆,遇到混在一起的各種委託就容易掉分。檔案室也發現,練習用的書架要乾淨。滿是重複傳單和垃圾頁,櫃檯員會學到壞習慣。
接著是從練習走到真正上線。有人想把所有委託混著練,覺得省時間,結果比例一歪,某些能力就被冷落。比較穩的路線是先大量練「補破頁」這種通用功,再針對某一種新委託做一小段密集熟悉。就算之前沒看過那種申請單樣式,多看幾個例子,通常也能接上,只是會稍微慢一點。
最後他們拉了最直覺的拉桿:多練一點、找更多人手,必要時把幾個櫃檯員的答案併在一起,長篇摘要特別吃香。櫃檯員抬頭看著那疊申請單,忽然覺得以前那排專門窗口很像在繞遠路。原來不一定要為每種文字工作做一台不同機器,一個夠強的「讀進來、寫出去」系統,加上乾淨又多樣的書架,再給短短的上手時間,就能應付很多新花樣。