一盞紅燈亮起,阿拉伯語怎麼突然變清楚了
社區電台小小的播音室裡,紅色的「On Air」燈一亮,主持人一邊接英文來電,一邊接阿拉伯語。怪的是,阿拉伯語老是斷斷續續,像缺了好幾段錄音。大家摸了摸麥克風,才發現問題在「音檔庫」跟剪接方式。
站長皺著眉說,好的阿拉伯語錄音本來就不夠多,播一整天只能一直重播幾段普通的,節目聽起來又薄又重複。這就像要教一個大型文字助手學阿拉伯語,光靠阿拉伯語素材,常常會餵不飽。
他們乾脆把節目表排成雙語主菜。英文很多,阿拉伯語也要站穩位置,還留一點時間播像「程式碼公告」那種短短的技術段落。重點是阿拉伯語不能變成深夜小角落,他們把最好的阿拉伯語多播幾次,再用英文內容翻成阿拉伯語補進庫裡,讓阿拉伯語大概占三分之一的時段。空中時段就像系統讀到的文字量,重播像刻意多用阿拉伯語文字,翻譯段落像用英文做出新的阿拉伯語文字。帶走一句話:靠強勢的第二語言幫忙可以,但阿拉伯語得一直是主頻。
然後是最不吸睛、卻最決定聽不聽得懂的整理工作。他們把雜訊重的音檔丟掉,把長到怪的片段剪短,把壞檔清掉,也避免不小心把同一段重複塞進去。遇到阿拉伯語,還會把常見的不同寫法統一,免得同一個字被當成好幾個。連剪接規則也調過,讓阿拉伯語跟英文都被切成差不多大小、好聽的段落,不再把阿拉伯語切成一堆碎片。
等音檔庫穩了,他們才開始訓練主持人怎麼回話。他們讓主持人反覆練大量的雙語來電腳本,重點放在「回答」而不是來電者怎麼開頭。直播也得有底線:遇到危險要求要能拒絕,明顯辱罵要擋掉,還加了一個先過濾的關卡,看到仇恨或冒犯內容就先攔下來。
紅燈又亮起,主持人再切回阿拉伯語時,聲音不再忽大忽小,也不再像在找遺失的片段。英文照樣順,阿拉伯語甚至比一些只播阿拉伯語、卻素材單薄的節目更穩。原來不是靠一招神奇技巧,而是一整套做法:阿拉伯語要占夠份量,用翻譯跟重播把庫養大,清理時顧到阿拉伯語的特性,兩種語言切段要公平,再把回話訓練好,外面再加安全檢查。把這套做法公開後,別的團隊也能拿去改得更好。