翻译时别硬记,手指指着看才不丢话
楼道里,我夹在两位邻居中间帮忙传话。左边那位越说越长,我想一口气记住,结果人名和前因后果开始打结。后来我干脆把对方的笔记摊开,手指压在要紧那一行,听一句就立刻回看那一句。
以前那种翻译做法,就像我把笔记合上,先把整段话揉成一个大意思,再靠脑子把另一种话说出来。短句还行,句子一长就容易把谁做了什么弄反,或者漏掉关键细节。
新点子更像我现在的做法。原话不是塞进一个大包里,而是留成一排小纸条,每个位置一张。要说出下一个词时,就临时做一份新的小总结,专门管眼前这一刻。
那根“手指”怎么动呢?每次准备说下一个词,都给原话里每个位置分一点关注,像手指不只死按一行,有时偏重一行,有时轻轻压着两行。它不是硬选一处,而是把几处按比例混在一起。带走一句话:该看哪里,由当下这一步决定。
这些关注不是瞎分的。它会看自己已经说到哪儿了,再对照原话每个位置,算出更该盯谁,然后把关注分得整整齐齐。还有个不太像人的地方:原话会从前后都照一遍,让每张小纸条也带着前后提示,像页边写了前情和后话。
句子越长,差别越明显。老办法像我硬背一大段,越背越糊。手指跟着笔记走的办法更稳,关注常常沿着原话走出一条顺路,也能在需要时跳一下位置,因为两种话的顺序本来就可能不一样。
我抬头看那两位邻居,忽然觉得轻松了些。合上笔记那种翻译,靠的是憋住一团大意思;摊开笔记这种翻译,靠的是一步一步学会把注意力放对地方。看着“手指”在纸上停一停、挪一挪,连我自己也更清楚刚才那句是靠哪几行撑起来的。